Expressões em inglês e espanhol que não devemos traduzir ao "pé-da-letra"
FOTO: Reprodução

Expressões em inglês e espanhol que não devemos traduzir ao “pé-da-letra”

Confira algumas expressões em inglês e em espanhol que confundem os estudantes! Aprenda a traduzí-las corretamente e acabe com as duas dúvidas!

Algumas expressões em inglês e espanhol não fazem muito sentido ao serem traduzidas para o português. Isso acontece porque elas são expressões idiomáticas, ou seja: figuras de linguagem cujo termo ou cuja frase tem significado diferente da tradução literal das palavras.

Essas “pegadinhas” em outros idiomas são comuns, e confundem mesmo! Confira uma lista de expressões idiomáticas em inglês e espanhol e entenda o significado real de cada uma:

Expressões em inglês e espanhol que não devemos traduzir ao "pé-da-letra"

FOTO: Shutterstock

Expressões em inglês

To have no clue – literalmente, a expressão seria algo como “não ter nenhuma pista”. Mas, na verdade, o significado é um pouco diferente: “não ter a menor ideia”.

When pigs fly – seria, literalmente, “quando porcos voarem”, ou seja, remetendo a “algo que nunca vai acontecer”.

A piece of cake – “um pedaço de bolo”, se traduzido de forma literal. Porém, a expressão refere-se a algo “muito fácil”.

Let the cat out of the bag – pode ser traduzido erroneamente como “deixar o gato sair da sacola/ bolsa”. Mas, na verdade, a frase expressa um segredo dito acidentalmente. Difícil essa, hein?

I cross my heart – alguns podem traduzir como “eu cruzo meu coração”. Sem sentido, né? Isso porque a frase, na verdade, significa algo como “eu juro por Deus”.

Smell a rat – “Cheirar um rato”. Eca! Mas, calma! Essa expressão pode ser usada quando você quiser dizer que algo “não está cheirando bem”.

What’s eating you? – seria, literalmente, “o que está comendo você?”. Mas, na verdade, o significado é algo como “o que está acontecendo?”. Ufa!

Expressões em inglês e espanhol que não devemos traduzir ao "pé-da-letra"

FOTO: Tumblr

Expressões em espanhol

Alucinar en colores – seria “alucinar em cores”? Nada disso! O significado real da expressão é “ficar muito surpreso”. Assim como ficamos ao entendê-la!

En menos que canta un gallo – poderia ser traduzido como “em menos que um galo canta”. Um pouco sem sentido, não é? O significado, na verdade, é fazer algo rápido, ou seja: “num piscar de olhos”.

Outro gallo cantaría – ainda falando sobre o galo… “Outro galo cantaria”? Não, na verdade, a frase refere-se a outra forma de contar uma história. Algo como “a história seria outra”.

Aguar la fiesta – “Aguar a festa”? Hun… Melhor traduzir essa frase de forma simples e direta: trata-se de “estragar algo”.

Buscarle cinco pies al gato – você pode tentar traduzir como “buscar cinco patas em um gato”, mas é mais simples traduzir como “procurar problema onde não tem”.

Creerse un “Fitipaldi” – seria, literalmente, “acreditar ser um Fitipaldi”. Mas a expressão reflete alguém que gosta de “dirigir em alta velocidade”.

Decir a todo amén – essa é fácil. “Dizer amém para tudo”. Mas a melhor tradução seria “aceitar tudo sem protestar”.

LEIA TAMBÉM

Próxima notícia