Algumas expressões em inglês e espanhol não fazem muito sentido ao serem traduzidas para o português. Isso acontece porque elas são expressões idiomáticas, ou seja: figuras de linguagem cujo termo ou cuja frase tem significado diferente da tradução literal das palavras.
Essas “pegadinhas” em outros idiomas são comuns, e confundem mesmo! Confira uma lista de expressões em inglês e em espanhol e entenda o significado real de cada uma:
- Foto: Montagem
- Literalmente, a expressão seria algo como “não ter nenhuma pista”. Mas, na verdade, o significado é um pouco diferente: “não ter a menor ideia”.
- Seria, literalmente, “quando porcos voarem”, ou seja, remetendo a “algo que nunca vai acontecer”.
- “Um pedaço de bolo”, se traduzido de forma literal. Porém, a expressão refere-se a algo “muito fácil”.
- Pode ser traduzido erroneamente como “deixar o gato sair da sacola/ bolsa”. Mas, na verdade, a frase expressa um segredo dito acidentalmente. Difícil essa, hein?
- Alguns podem traduzir como “eu cruzo meu coração”. Sem sentido, né? Isso porque a frase, na verdade, significa algo como “eu juro por Deus”.
- “Cheirar um rato”. Eca! Mas, calma! Essa expressão pode ser usada quando você quiser dizer que algo “não está cheirando bem”.
- Seria, literalmente, “o que está comendo você?”. Mas, na verdade, o significado é algo como “o que está acontecendo?”. Ufa!
- Seria “alucinar em cores”? Nada disso! O significado real da expressão é “ficar muito surpreso”. Assim como ficamos ao entendê-la!
- Poderia ser traduzido como “em menos que um galo canta”. Um pouco sem sentido, não é? O significado, na verdade, é fazer algo rápido, ou seja: “num piscar de olhos”.
- Ainda falando sobre o galo… “Outro galo cantaria”? Não, na verdade, a frase refere-se a outra forma de contar uma história. Algo como “a história seria outra”.
- “Aguar a festa”? Hun… Melhor traduzir essa frase de forma simples e direta: trata-se de “estragar algo”.
- Você pode tentar traduzir como “buscar cinco patas em um gato”, mas é mais simples traduzir como “procurar problema onde não tem”.
- Seria, literalmente, “acreditar ser um Fitipaldi”. Mas a expressão reflete alguém que gosta de “dirigir em alta velocidade”.
- Essa é fácil. “Dizer amém para tudo”. Mas a melhor tradução seria “aceitar tudo sem protestar”.
Aproveita as expressões em inglês e espanhol e vem ver aqui 4 formas de ser mais engraçada em outra língua | todateen + PBF:
