Algumas expressões em inglês e espanhol não fazem muito sentido ao serem traduzidas para o português. Isso acontece porque elas são expressões idiomáticas, ou seja: figuras de linguagem cujo termo ou cuja frase tem significado diferente da tradução literal das palavras.
Essas “pegadinhas” em outros idiomas são comuns, e confundem mesmo! Confira uma lista de expressões em inglês e em espanhol e entenda o significado real de cada uma:
Foto: Montagem
Literalmente, a expressão seria algo como “não ter nenhuma pista”. Mas, na verdade, o significado é um pouco diferente: “não ter a menor ideia”.
Seria, literalmente, “quando porcos voarem”, ou seja, remetendo a “algo que nunca vai acontecer”.
“Um pedaço de bolo”, se traduzido de forma literal. Porém, a expressão refere-se a algo “muito fácil”.
Pode ser traduzido erroneamente como “deixar o gato sair da sacola/ bolsa”. Mas, na verdade, a frase expressa um segredo dito acidentalmente. Difícil essa, hein?
Alguns podem traduzir como “eu cruzo meu coração”. Sem sentido, né? Isso porque a frase, na verdade, significa algo como “eu juro por Deus”.
“Cheirar um rato”. Eca! Mas, calma! Essa expressão pode ser usada quando você quiser dizer que algo “não está cheirando bem”.
Seria, literalmente, “o que está comendo você?”. Mas, na verdade, o significado é algo como “o que está acontecendo?”. Ufa!
Seria “alucinar em cores”? Nada disso! O significado real da expressão é “ficar muito surpreso”. Assim como ficamos ao entendê-la!
Poderia ser traduzido como “em menos que um galo canta”. Um pouco sem sentido, não é? O significado, na verdade, é fazer algo rápido, ou seja: “num piscar de olhos”.
Ainda falando sobre o galo… “Outro galo cantaria”? Não, na verdade, a frase refere-se a outra forma de contar uma história. Algo como “a história seria outra”.
“Aguar a festa”? Hun… Melhor traduzir essa frase de forma simples e direta: trata-se de “estragar algo”.
Você pode tentar traduzir como “buscar cinco patas em um gato”, mas é mais simples traduzir como “procurar problema onde não tem”.
Seria, literalmente, “acreditar ser um Fitipaldi”. Mas a expressão reflete alguém que gosta de “dirigir em alta velocidade”.
Essa é fácil. “Dizer amém para tudo”. Mas a melhor tradução seria “aceitar tudo sem protestar”.
Aproveita as expressões em inglês e espanhol e vem ver aqui 4 formas de ser mais engraçada em outra língua | todateen + PBF: